Dễ mời khó đưa

Direct English translation

Easy to invite, hard to see off.

Equivalent English version

Easier said than done

Giải thích tiếng Việt
Nói việc mời mọc, tiếp đãi thì dễ, nhưng khi thực hiện cho chu đáo hoặc tiễn đưa cho trọn vẹn lại khó. Thường dùng để nhắc người ta cân nhắc trước khi hứa hẹn hay bày vẽ việc tiếp đón.
English explanation
It is easy to invite or offer hospitality, but much harder to carry it through properly or bring it to a fitting close. It is used to remind people to think carefully before making offers or arrangements they may not be able to fulfill well.